In another post we will bring you a short version of this festival to be held in New York City for the first time.
Bravo and thank you LAAFF and its organizers!
|Amazigh Cultural Association in America||
The Los Angeles Amazigh Film Festival is back this year with a new selection if films focusing on Moroccan Imazighen. Once again ACAA is proud to be one of its sponsors. Thank you to everyone who keeps ACAA going and in turn helps keep such events going.
In another post we will bring you a short version of this festival to be held in New York City for the first time.
Bravo and thank you LAAFF and its organizers!
This is your new blog post. Click here and start typing, or drag in elements from the top bar.
The following is a transcript of the Youtube video titled "Niger: Escaping the Conflict in Mali" and produced by UNCHR that is currently helping the civilian populations affected by the conflict in Mali. It is not the full transcript but covers the frames between 0:35 and 1:41. You can see the subtitles and realize that they actually do not match what the woman is saying. See for yourself. Thanks to an Amajeɣ friend who translated this for our website.
Awa daneɣ igrawen ɣas ayt edan aqqimnen ɣas as Massi-nneɣ
Ce qui nous a eu (nous est arrivé) est seulement que par des gens qui vivent par le Seigneur.
What happened to us is by people who live by the Almighty
Osan-aneɣ-d iyyad. Ad aneɣ-naqqin. Adlamen aneq ɣas bannen.
Certains sont venus nous trouver. Ils se sont mis à nous tuer. Ils nous ont agressé à tort pour rien.
Some came to find us. They started killing us. They agressed us for no reason.
Afalen-d aɣram en da. Osan-d, u nella daw tahunt. Neha egarew.
Ils ont quitté la ville là-bas. Ils sont arrivés. On était sous la roche. On était au fleuve (Niger).
They left that town. They arrived. We were under the rock. We were at the river (Niger)
Egarew a naha. Den-deɣ. Osan-aneɣ du den da.
C'est à Agarew (le fleuve) qu'on est. (Qu'on habite) là-bas même.
We were at Agarew (river). That is where we live.
Azagan-aneɣ du har ad neggazzay.
Ils nous ont pourchassé jusqu'à ce qu'on soit monté (allé) ici (1)
They chased us till we got here
A wa nala kul obazan-t.
Tout ce qu'on possède, ils l'ont pris.
They took everything we owned
Nekkeney ya war nala arat kul.
Nous alors, n'avons rien du tout.
We have nothing now
Ar as naqqim. Netammeɣ a nečča den-deɣ deg Egarew.
Sauf qu'on est assis (établis). Nous cherchons que manger là-bas même dans Egarew.
Except we are now settled. We were only looking for food over there at Egarew
Ɣur iHaten en deɣ.
Chez ces (i)Haten de la bas.
At the Ihaten who are from there
Natamed arat n ecan fel azdan di. Nettaway-ten.
Nous ramassons quelques bois sur ces ânes-ci. On les amène.
We gather some wood on these donkeys. We were taking them.
Agrawen-aneɣ den deɣ.
Ils nous ont trouvé là-bas même.
They found us right there
Ad aneɣ naqqin.
Ils se sont mis à nous tuer/frapper.
They started killing/beating us
Aɣraden-aneɣ tenagay, nozzal du.
Ils nous ont bien bastonnés. On a couru-ci.
They really gave us a beating. We ran here.
Aratten nneɣ wiyyad aqqimen-in. Ad azdan nneɣ. Ad araten nneɣ.
Certaines de nos choses sont restées là-bas. Ainsi que nos ânes. Et nos choses.
Some of our things were left there. Our donkeys too. As well as our things.
(... ) neɣ. Araten nneɣ kul aqqiman-in.
(...) notre. Nos affaires toutes, sont restées là-bas.
(...) our. All our things are back there.
Azagen-aneɣ deɣ Egarew, Azagen aneɣ deɣ Egarew, neggazzay du.
Ils nous ont chassé à (dans) Egarew, Ils nous ont chassé à (dans) Egarew, on est monté ici.
They chased us at Egarew. They chased us at Egarew, we came up here.
On a fait ceci (comme ça) (2)
That's what we did.
(1) Au Niger, hors de leur portée. In Niger away from their reach
(2) la femme fait le geste. The woman amde the gesture
Below is dowloadable version in French
If in as difficult and unpredictable situation as the one currently lived in Kabylia, the State is not present, one might as well say there is no state and therefore one needs to establish one. We would be sadistic or accomplices to a State that has worked for half a century to destroy our country and all that makes us different, not to realize that Kabylia is a colony of a foreign state! Should we still remind the amnesiacs that this State's army came to Kabylia in 1963 to rape, murder, torture and humiliate us? Now that is a fact that many young Kabyls do not know, unfortunately.
It has been two weeks since the snow has isolated Kabylia from the world without the slightest reaction from the central government.
Entirely dependent on gas, electricity and commercial goods, the Kabyl people found themselves quickly out of everything including food (milk, semolina, etc..). The good thing was that the communication network (Internet and mobile phones in particular) worked intermittently, allowing a minimum of communication.
In the total absence of the State and its institutions, Kabyl citizens ventured out when they could, looking for gas tanks or fuel oil for heating. The snow reached two meters (over 6 feet) in some places. It is the case for instance in Iferḥunen, At Ziki, At Illilten, Ibudraren, Michelet, and villages such as Tirurda! In Tizi Umalu (At Bu Yusef), a youth was burried under an avalanche.
The incessant distress calls from the villagers have not been heard, despite the fact many families have seen their food supply exhausted and shops their shelves quickly emptied. In cities like Iazzugen, Tizi Wezzu or Mirabeau, the prices of basic necessities have tripled or even quadrupled to become unaffordable to certain pocketbooks. The problem was compounded by the lack of drinking water: the low temperatures caused many pipes to freeze. Citizens are thus forced to fetch drinking water from old fountains after a long trek in the snow. For the needs of the household, women melt snow.
On the sixth day of this bad weather, the regions of Michelet, Iferḥunen, Buzeggan, Larbaa Nat-Yiraten or Iakkuren and their surroundings are completely cut off. According to some accounts, the situation has only become worse. This has created an unprecedented and general panic.
Faced with the fury of nature and the indifference of the Algerian state, the villagers mobilized and ancestral solidarity was reestablished to get the cities and villages out of isolation and allow the flow of gas supplies, oil and food. Crisis centers were set up with the core of village committees and associations to assist particularly those most vulnerable.
The people are thus left to fend for themselves while the military and gendarmerie (military police) sat back in their barracks nearby (1). After this, no one can say that the military and the police are there for the benefit and safety of the citizens. In reality they are only there to watch them, terrorize them and repress them as needed. Moreover, aren't these barracks and police stations rallying points for AQIM (Al-Qaeda in the Islamic Maghreb) terrorists who roam freely in Kabylia!
The summum of absurdity is that as Kabylia is trying to come out from under this massive snow storm, the Algerian authorities enjoyed sending the Kabyls mobile phone owners text messages inviting them to sign up to vote in the upcoming legislative elections (2).
This new situation will allow the Kabyls to radically revise their relationship with the Algerian state. Is there still a reason that would justify this "forced marriage" between Kabylia and the Algerian state? On the contrary, it is a strong case for divorce, and for the benefit of everyone it had better be done peacefully.
It is time to draw conclusions on one half of one century of cohabitation where Kabylia has had to endure the worst humiliations and the worst repression from a rogue state with an ideology that is devastating cultures and freedoms.
It is therefore time that Kabylia revives its tradition of struggle to regain its dignity and finally get rid of these anti-Amazigh medieval and barbaric enemies.
Long Live a Free Kabylia!
translated from French by the editors of tamazgha.org
The following notes are from the translator
(1) Kabylia is the most heavily policed region of Algeria. It contains the largest contingents of specil riot police, gendarmerie (military police), military stations and special forces.
(2) The ALgerian government is perfectly aware that the vast majority of Kabyls will boycott the upcoming elections for the simple reason that they are going to be yet another mascarade.
To mark the anniversary of the birth of the "rebel", the Amazigh association "Taferka" of Montreuil, Paris, France has invited a large audience to attend the premiere of the documentary "Matoub Lounes: the eternal struggle" by Tahar Yami.
The film, which briefly traces Lounes's journey, begins with what is a
nightmare for the entire Kabylia region: the assassination of the singer on Thursday, June 25, 1998 on the road to At-Dwala. With poignant images, the director went over the circumstances of the tragedy and the pain it caused to thousands who have flocked to Tawrirt Musa for Lounes's funeral. With a clear commentary by Abderrazak Larbi Cherif, the images recall the anger expressed by the people of Kabylia, the international indignation and media coverage of the event. The film continues with footage on the singer's itinerary focusing on his childhood, his artistic career, his compositions and his inspirations.
To Yami Tahar, "Lounes was not a typical singer". He was a simple but complex individual, rough and affectionate, tender and firm at the same time. He was a generous man who was moulded by life's experiences. In artistic terms, undoubtedly, he was a virtuoso. He had a unique, gravelly and enchanting voice. His lyrics and his music are masterpieces. " In the second part of the film, the director made the connection between Matoub's fight and the events that shook Kabylia in 2001. The director explains that "April 80, the Black Spring, and between the two, the assassination of Lounes, are closely related events. The identity claim and the struggle for democratic freedoms are the foundation of this ongoing struggle shared by Berber activists."
The film leads us to see in Lounes Matoub an outstanding artist, who is now known and recognized. He is adored by his fans and honored beyond the borders of his country, as in France, where streets and squares in cities are given his name. "This recognition puts Matoub in the tradition of the great men of our world. His name is associated with courage and selflessness. Even dead, he is still living in the heart of his people, " says the director.
In the debate, members of the audience recalled the popularity of Matoub, his commitment, and of course his assassination, the findings of the investigation and numerous litigation. Malika Matoub, Lounes's sister, present in the room, spoke about the personality of the "rebel" and placed great emphasis on the protection of artistic work, especially with the urgency of preserving the many documentary records of the singer. An immediate response from Ms. Dominque Voynet, the mayor of Montreuil, who attended the screening with two deputies of the city: "I recognize in Matoub a great activist of the universal dimension, and I promise you, she said at Malika, to arrange a meeting with the Minister of Culture during his next visit to our town. "Although very short, the film has the merit to trace briefly the life and work of this exceptional singer."
Tahar Yami realizes that 26 minutes "is not enough to tell the life of this great person. My goal is not to be exhaustive, but to deliver a powerful message with a short film. I think I said what needed to be said and especially made a film that promotes Matoub Lounes's fight, hoping in the future to create a documentary that will cover in detail the life and journey of this artist."
Translated from French by HL
Check out this new site to encourage the Amazigh artists who are bringing this popular type of music to the Amazigh culture. Please let us know what you think by typing a comment below.
Tixurdas n Saɛid Weḥsen
(Adaptation kabyle des Fourberies de Scapin, de Molière)
Muḥend Uyeḥya, Ǧamal Abbac, Saɛid Ḥemmac, Yidir Nayt Abdella, Taḥar Slimani, Meqran Tagemmut, Bubekker Almi.
Tiẓrigin: Accab, 2012.
Asegzawal ameẓẓyan n tsekla (Small Literature Dictionary)
Muḥend Akli Salḥi
It is with extreme sadness that we learned that Kabyl music legend Cherif Kheddam passed away. He died on January 23rd in a Paris hospital following a long sickness. Cherif Kheddam was someone we could call a master of Kabyl music. Not only he modernized Kabyl music but he trained so many young singers that rose to fame such as Ferhat, Nouara, etc. He is leaving us but he is leaving a monumental heritage to be enjoyed by many many generations. Each one of his songs is a creation. He touched on everything that touched Kabyl life. From life's hardships to emigration, from Algeria to Kabyl heritage and from the forbidden love to women's rights. His repertory was vast and his lyrics always measured. Many of his fans would have a hard time picking a favorite song. Above all it is the music. His music brings something to the soul.
Our thoughts go to his family and loved ones. They go also to the Amazigh people as a whole as we mourn the loss of another pillar of Amazigh culture. May the younger generations cherish Dda Cherif's work and use it as an inspiration.
Dda Cherif, we are sad to see you go. Your songs and music were a part of our lives and will remain so as long as we live.
English version follows below
Melmi: Ass n Sebt amenzu n Yennayer 2962 (Saturday January 14, 2012) Seg 4 n tmeddit alami d 9 n yit.
Anida: Cuisine of India Restaurant 1163 East Ogden Avenue Naperville, IL 60563
Imbbaden i yinebgiwen: Akli : 630-728-3042; Rabah: 309-310-7709; Karim : 312-479-8435 ; Restaurant: 630-548-9440
Ay imaslaḍen/tmaslaḍin, imdukkal/timdukkal n Imaziɣen:
Tiddukla Tadelsant Tamaziɣt deg Marikan (ACAA) tera awen t-ssaweṭ isali belli aseggas-a tameɣra n Yennayer 2962 deg tama n Chicago at-tilli ass n wis 2 n Yennayer 2962 (January 14, 2012), deg usatteč Cuisine of India i yellan deg Naperville, Illinois. At Cuisine of India ad fesren taxxamt n tmeɣra n Yennayer. Ihi atan ACAA teƐreṭ meṛṛa imaslaḍen/tmaslaḍin ines d imdukkal/temdukkalin n Tmaziɣt i tmeɣra-ya. Nessarem aṭas degwen ara d yasen.
Txil-nwen erret-d awal ar tilifun Akli: (630) 728-3042/ Rabah: 309-310-7709 neɣ azent-ed izen aliktṛuni ar firstname.lastname@example.org neɣ email@example.com ma teram at-tasem.
Azal n tekcumi $20 i yal amdan, arrac $10, ilaq a nefk leḥsab n inebgiwen ara d yasen ɣer tmeɣra i at Cuisine of India ɣef wakka txil nwen erret-ed awal qbel n January 10, 2012.
Hatta teggeburt n tmeɣra n Yennayer 2962:
4:00-5:00n tmeddit: Ansuf d temlilit n inebgiwen
5:00-6:00 n tmeddit: tameslayt ɣef tlufa n Tmaziɣt
6:00-7:00 n tmeddit: Imensi n Yennayer.
7:00-9:00 n yit: Tigawin tidelsanin ɣef Tmaziɣt: Cna Amazigh, tigawin n warrac, taɣuri n isefra, timucuha.
Nessaram aṭas degwen ara d yasen ɣer tmeɣra n Yennayer 2962.
Ihi swul zddigen aseggas ameggaz!
Date and time: Saturday January 14, 2012, from 4 p.m. to 9:00 p.m.
Place: Cuisine of India Restaurant 1163 East Ogden Avenue Naperville, IL 60608
Contacts : Akli: 630-728-3042 ; Rabah: 309-310-7709 ; Karim: 312-479-8435
Dear ACAA Member and Friend of Tamazight
We would like to inform you that ACAA is celebrating Yennayer 2962 on Saturday January 14, 2012. It will be at Cuisine of India Restaurant in Naperville, Illinois.
All ACAA members and friends of Tamazight are invited and we hope that many of
you will be able to attend.
4:00-5:00 p.m.: Welcome and reception
5:00-6:00 p.m.: Discussion on Tamazight Issues.
6:00-7:00 p.m.: Dinner
7:00- 9:00 p.m.: Amazigh cultural activities that include kids’ activities, poetry reading, story telling, and music.
The entrance fee is: kids: $10, adult: $20 per person. We hope that you can join us at this celebration. To help us better plan for this event please confirm your attendance by calling Akli at 630-728-3042 or Rabah at 309-310-7709 or by sending email to firstname.lastname@example.org or email@example.com. by January 10, 2012. The restaurant requires us to provide the number of guests by January 11, 2012.
See you on January 14, 2012.
Download the keyboard and fonts necessary to write or visualize Tamazight on your Windows or Mac computer