The Los Angeles Amazigh Film Festival is back this year with a new selection if films focusing on Moroccan Imazighen. Once again ACAA is proud to be one of its sponsors. Thank you to everyone who keeps ACAA going and in turn helps keep such events going.
In another post we will bring you a short version of this festival to be held in New York City for the first time.
Bravo and thank you LAAFF and its organizers!
This is your new blog post. Click here and start typing, or drag in elements from the top bar.
 
 
The following is a transcript of the Youtube video titled "Niger: Escaping the Conflict in Mali" and produced by UNCHR that is currently helping the civilian populations affected by the conflict in Mali. It is not the full transcript but covers the frames between 0:35 and 1:41. You can see the subtitles and realize that they actually do not match what the woman is saying. See for yourself. Thanks to an Amajeɣ friend who translated this for our website.
Awa daneɣ igrawen ɣas ayt edan aqqimnen ɣas as Massi-nneɣ
Ce qui nous a eu (nous est arrivé) est seulement que par des gens qui vivent par le Seigneur.
What happened to us is by people who live by the Almighty

Osan-aneɣ-d iyyad.  Ad aneɣ-naqqin. Adlamen aneq ɣas bannen.
Certains sont venus nous trouver. Ils se sont mis à nous tuer. Ils nous ont agressé à tort pour rien.
Some came to find us. They started killing us. They agressed us for no reason.

Afalen-d aɣram en da. Osan-d, u nella daw tahunt. Neha egarew.
Ils ont quitté la ville là-bas. Ils sont arrivés. On était sous la roche. On était au fleuve (Niger).
They left that town. They arrived. We were under the rock. We were at the river (Niger)

Egarew a naha. Den-deɣ. Osan-aneɣ du den da.
C'est à Agarew (le fleuve) qu'on est. (Qu'on habite) là-bas même.
We were at Agarew (river). That is where we live.

 Azagan-aneɣ du har ad neggazzay.
Ils nous ont pourchassé jusqu'à ce qu'on soit monté (allé) ici (1) 
They chased us till we got here

A wa nala kul obazan-t.
Tout ce qu'on possède, ils l'ont pris.
They took everything we owned

Nekkeney ya war nala arat kul.
Nous alors, n'avons rien du tout.
We have nothing now

Ar as naqqim. Netammeɣ a nečča den-deɣ deg Egarew.
Sauf qu'on est assis (établis). Nous cherchons que manger là-bas même dans Egarew.
Except we are now settled. We were only looking for food over there at Egarew

Ɣur iHaten en deɣ.
Chez ces (i)Haten de la bas.
At the Ihaten who are from there

Natamed arat n ecan fel azdan di. Nettaway-ten.
Nous ramassons quelques bois sur ces ânes-ci. On les amène.
We gather some wood on these donkeys. We were taking them.

Agrawen-aneɣ den deɣ.
Ils nous ont trouvé là-bas même.
They found us right there

Ad aneɣ naqqin.
Ils se sont mis à nous tuer/frapper.
They started killing/beating us

Aɣraden-aneɣ tenagay, nozzal du.
Ils nous ont bien bastonnés. On a couru-ci.
They really gave us a beating. We ran here.

 Aratten nneɣ wiyyad aqqimen-in. Ad azdan nneɣ. Ad araten nneɣ.
Certaines de nos choses sont restées là-bas. Ainsi que nos ânes. Et nos choses.
Some of our things were left there. Our donkeys too. As well as our things.

 (... ) neɣ. Araten nneɣ kul aqqiman-in.
(...) notre.  Nos affaires toutes, sont restées là-bas.
(...) our. All our things are back there.

Azagen-aneɣ deɣ Egarew, Azagen aneɣ deɣ Egarew, neggazzay du.
Ils nous ont chassé à (dans) Egarew, Ils nous ont chassé à (dans) Egarew, on est monté ici.
They chased us at Egarew. They chased us at Egarew, we came up here.

Naga-d awa.
On a fait ceci (comme ça) (2)
That's what we did.

(1) Au Niger, hors de leur portée. In Niger away from their reach
(2) la femme fait le geste. The woman amde the gesture
 

efk-ed afus, tɛiwneḍ iman-ik/im *** give us a hand, and help yourself